ジャパンタイムズの短信で当団体代表の大城の経歴に関する取材がまとめられています。
La nota de The Japan Times recopila una entrevista sobre la historia de Roxana Oshiro ,nuestra directora de Hyogo Laten Community.
Roxana Oshiro, una peruana de ascendencia japonesa, vivió en primera persona la falta de información para extranjeros tras el Gran Terremoto de Hanshin en 1995. Sin entender japonés, se refugió en su auto durante dos semanas antes de ingresar a un albergue, temerosa por desconocer su seguridad estructural. Durante su estancia, evitó las filas de comida por no saber si los extranjeros podían acceder a las raciones.
En una reciente entrevista con Japan Times, Oshiro compartió su experiencia y cómo esta la llevó a fundar en el año 2000 la Hyogo Laten Community, una organización sin fines de lucro que difunde información sobre desastres en español. Con un equipo de voluntarios, ha impulsado la distribución de guías, programas de radio y redes sociales para ayudar a los residentes latinos en Japón.
A pesar de los avances en información multilingüe, Oshiro señaló en la entrevista que el acceso sigue siendo limitado, pues muchos recursos oficiales solo están disponibles en japonés y no llegan a quienes más los necesitan. Para ella, el desafío no es solo lingüístico, sino también cultural.
ジャパンタイムズの短信で当団体代表の大城の経歴に関する取材がまとめられています。
日系ペルー人である大城は1995年の阪神淡路大震災で被災し、外国人向けの情報不足を身をもって経験しました。日本語が分からなかったため、避難所に行くまでの2週間、構造的に安全なのかを不安に感じながら自家用車の中に避難していました。避難所にいる間、外国人が炊き出しをもらえるのかどうか分からなかったため、配給の列に並ぶことができませんでした。
ジャパンタイムズが最近行った取材において、大城は自身の経験やどのようにスペイン語で災害情報を発信する非営利団体ひょうごラテンコミュニティを2000年に創設するに至ったのかをお話しさせていただきました。当団体は日本に住むスペイン語圏出身者を支援するために、ボランティアとともに災害ガイドブックの配布、ラジオ番組およびSNSでの情報発信を行ってきました。
大城は多言語での情報が増えてきているにもかかわらず、いまだに限られた人しか情報収集できていないと取材で指摘しました。多くの公式の情報源は日本語のみであり、情報をより必要としている人々には届いていないのが現状であるとし、言葉だけでなく、文化の壁にも挑んでいきたいと述べました。