ひょうごラテンコミュニティでは、日本に暮らす外国人の生活に役立つような内容の本などを発行しています。
Comunidad Latina de Hyogo ha realizado varios trabajos editoriales durante estos años, principalmente trabajando guía de ayuda en temas de asistencia al extranjero y en libros que puedan servir de ayuda para el aprendizaje de los niños del español.
Aquí algunos de ellos:
この料理本はひょうごラテンコミュニティが作成しました。14種類の家庭料理のレシピが日本語とスペイン語で併記されています。また、料理人オリジナルの写真も載っており、昨日、7月14日から販売を開始しました。
この料理本を作成した主な目的は、子どもたちに出身国の味の素晴らしさを知ってもらい、家族との絆を深めてもらうことです。
本書で紹介している料理は、私たちの両親が作り方を教えてくれたものばかりです。
また、日本の皆さまにもペルー料理に親しんでいただくために、国内で入手できる食材を使用しています。
価格:500円(送料120円) 6 冊以上、送料は無料です。
インターネットからお買い求めください。
http://www.hlc-jp.com/ネットショップ-tienda/
14 deliciosas recetas de la cocina peruana para preparar en Japón
“Cocina Casera Peruana” es el nombre del recetario publicado por Comunidad Latina Hyogo que contiene 14 deliciosas recetas de la cocina peruana en español y japonés ilustrado con fotografías originales a todo color y que se encuentra en venta desde el pasado 14 de julio. Este material ha sido elaborado con la finalidad de contribuir a la integración familiar transmitiendo a nuestros hijos uno de los aspectos más importantes de la cultura de un individuo de los pueblos, su gastronomía; la cual forma parte de su identidad cultural.
Fueron nuestros padres quienes nos enseñaron las recetas y secretos de cocina que se presenta en este material, por lo tanto, este libro constituye un homenaje a ellos, a las madres y padres que día a día libran una batalla entre ollas y cucharas a fin de ofrecer a sus familias nutritivos y deliciosos potajes, en Perú y aquí en Japón.
Este material contribuirá a estrechar lazos culturales con el pueblo japonés ofreciéndole la oportunidad de introducir en su vida cotidiana deliciosos
potajes de la cocina peruana.
Costo: 500 yenes, más el costo de envío 120 yenes.
Para adquirir el material puede hacerlo directamente desde esta Web:
Informes a: Comunidad Latina Hyogo
Tel.: 078-739-0633 / 080-3851-1664 (Softbank) / 090-6984-1665 (docomo)
最近は異常気象や大きな災害が発生しているので、日本に暮らす外国人も不安を感じています。
この防災ガイドブックは、日ごろから災害に備えて準備するポイントを、スペイン語と日本語でわかりやすく書いてあるので、日本語が読めないスペイン語圏の人や日本語しか読めないスペイン語圏出身の児童生徒にも理解でき、親子で共通認識を持つことができます。
ひょうごラテンコミュニティの提案(翻訳含む)で、公益財団法人 兵庫県国際交流協会が作成しました。
Proyecto dirigido y editado por Comunidad Latina de Hyogo que contó con el apoyo de la Asociación Internacional de Hyogo (Hyogo Ken Kokusai Koryu Kyoka). La finalidad de esta guía es que los extranjeros puedan obtener mayor información sobre prevención de desastres, con un lenguaje sencillo que pueda facilitar la comunicación entre padres e hijos.
El material editado en tamaño A4 contiene información sobre medidas de prevención y como actuar frente a 7 tipos de desastres naturales: terremoto, tsunami, tifón, lluvias torrenciales e inundaciones, deslizamiento de tierra y rocas, trueno y tornado. Contiene vocabulario útil en caso de desastres, una lista de medidas a tomar así como números y servicios de utilidad. Esta guía ha sido editada en español, portugués y vietnamita.
Descarga gratuita en:
http://latin-a.com/guia%20de%20prevencion.pdf
益財団法人兵庫県国際交流協会とひょうごラテンコミュニティが協働で、「日本の昔話」を制作しました。
日本に在住するスペイン語圏の親子が、この絵本を通してコミュニケーションを取ってもらえればという思いを込めて作成しました。
日本語(読み仮名つき)とスペイン語で書いてあり、物語の終わりには問題が1ページ掲載されているので、母語教材としても使用できます。
この絵本は「ひょうごラテンコミュニティ」が毎月(1月を除く)発行しているスペイン語情報誌Latin-aのホームページから無料でダウンロードできます。
日本在住のスペイン語圏出身の子どもたちにとって、スペイン語を学び、話すことは簡単ではありません。この教材は、小さい頃に日本に移住したり、日本で生まれたりしたために、母国語を充分に学ぶことができなかった子どもたちのために、財団法人 兵庫県国際交流協会とひょうごラテンコミュニティの協働で特別に作成されました。
日本に住むスペイン語圏出身の子どもたちの多くは、日本の学校で義務教育を受けているため、母国語を学ぶ機会がありません。一方でその親たちは、仕事のために日本語を学ぶ時間や機会がありません。このため、親子でのコミュニケーションが充分取れていないのが現実です。子どもたちの母語の習得は、親や家族とのコミュニケーションのためだけでなく、自分のアイデンティティーや文化を守っていくためにも、とても重要な問題となっています。
Esta publicación es un esfuerzo conjunto de la Comunidad Latina Hyogo y de la Asociación Internacional de Hyogo (Hyogo Ken Kokusai Koryu Kyokai). Inicialmente este material fue pensado solo para los niños hispanohablantes residentes en la prefectura de Hyogo, pero ha tenido gran demanda por parte de japoneses amantes del español o que intentan fomentar en sus hijos el aprendizaje de esta lengua.
La propuesta fue hecha por Comunidad Latina Hyogo con la finalidad de que los padres hispanohablantes puedan aprender un poco más de la cultura japonesa a través de estos cuentos y que sus hijos puedan reforzar la lengua materna a través de una lectura compartida que contribuya a afianzar la comunicación padre-hijo. La confección del material tardó 7 meses, el proceso de selección de los cuentos y la edición y traducción de los mismos estuvo a cargo de CLH; mientras que las ilustraciones fueron hechas por dibujantes japoneses. El texto contiene 4 de los cuentos japoneses más tradicionales en idioma japonés y español e incluye un cuestionario de preguntas al final de cada historia para ayudar a reforzar el aprendizaje. Se imprimieron 250 ejemplares que se distribuyeron gratuitamente.
Este material ha sido elaborando en un esfuerzo conjunto de Comunidad Latina Hyogo y la Asociación Internacional de Hyogo con el fin de contribuir al aprendizaje y conservación del idioma español de los niños de países hispanohablantes radicados en Japón.
Nuestros niños enfrentan diversas dificultades para aprender y conservar el español debido a que emigraron a Japón a muy corta edad o nacieron aquí. La gran mayoría no habla su lengua de origen y sólo asiste a la escuela japonesa donde reciben la educación básica obligatoria, este material ha sido confeccionado pensando especialmente en ellos.
Consideramos que el aprendizaje del idioma español para los niños de raíces hispanohablantes es fundamental no solo para poder lograr una buena comunicación con sus padres y familiares en el país de origen; si no también para la conservación de su identidad y riqueza cultural.
En los últimos años, el aprendizaje y conservación del idioma natal viene cobrando mucha importancia dentro de la sociedad japonesa motivo por el cual se vienen fomentado el aprendizaje a través de textos adquiridos desde el país de origen, no obstante dicho material no se adecua a las necesidades de los niños de raíces hispanas radicados en Japón debido a las diferencias educacionales y sociales; de ahí las particularidades que tiene este material.
Este material para el aprendizaje del español está conformado por tarjetas ilustradas y cuaderno de actividades para aprender la escritura y la lectura.
Puede descargar las fichas de manera gratuita ingresando a:
南米出身の母親のためのガイドブック:妊娠、出産、子育てに関する情報。日本語併記
日本の習慣:日本の主なお祭りごとや習慣について、日本語とスペイン語で掲載。
ペルーと日本の伝統料理本;ペルーの料理を日本語で、日本の料理をスペイン語で掲載。
学校生活についてのQ&A集:日本の小学校に通う子どもがいる保護者向けのガイドブック。特に、学校の習慣や文化についての疑問を、質問形式で作成。